Ella Konefal on translating Karina García Albadiz

Ella Konefal


on translating Karina García Albadiz


Karina García Albadiz writes with an urgency that does not waste time. Her prose is beautiful in that it has force. It is not decorative. In Spanish, this passage reads like a quick-moving stream: wide enough to make you nervous, consistently turbulent, emphatically directional. There are several efficient and elegant moments of parallel meaning. One, in the fifth sentence, is a dense knot: “el mañana es agua ante la lengua ojo que en-calla en los silencios bien guardados.” Ojo, as a command, means “look out!” And ojo de agua is a “spring” or a “watering hole,” the focal point of oasis. For me, agua and ojo reach towards each other across the phrase and vibrate between those two gestures: towards alarm and towards paradise. Encallar means “to run aground” or “to crash-land,” the verbal aftermath of a shipwreck. Callar means “to shut up.” The hyphenation of en-callarse conjures silence that is wreckage. A silencing that demolishes form, that doesn't even have an aftermath. That destruction of narrative or meaning is caused by silencios bien guardados, “well-kept silences.” After the interpretive whirlpool of this winding sentence, Albadiz’s language is more direct. Towards the end of the passage, I focused on conveying pace and existential urgency. Right now, Chile is in the midst of popular uprising and retaliatory crackdown over issues of extreme economic inequality and state repression. I read and write with this in mind. These words were published seven years ago. To my ears, in this moment, they call out a steady, pulsing beat towards insurrection.

about the author

Karina García Albadiz was born in Valparaíso, Chile, in 1969. She holds degrees in Spanish and Interdisciplinary Humanities. Albadiz co-founded and now directs the Centro de Investigaciones Poéticas Grupo Casa Azul, the Blue House Center for Poetic Research, in Valparaíso, Chile. She also edits two magazines: Anáfora (Anaphora) and Botella del Náufrago, which literally translates to “shipwreck bottle,” the bottle that carries a note to shore. “Solo un detalle” can be found on page 32 of a slim book of prose called ¿Dónde está la nuez para la Ardilla? (Where is the nut for the squirrel?), published in 2013.

about the translator

Ella Konefal is an artist who takes translation as conceptual grounding for her interdisciplinary practice. She was born and partially raised on unceded Lenape land along the mid-Atlantic seaboard of present-day USA. She asserts that like the labor or attunement of drawing and the labor or attunement of reading something for the second time, translation is a form of prayer. It moves something. Where that movement leads is as of yet unknown.