Ésta es la pura verdad
Robert Bolaño
Me he criado al lado de puritanos revolucionarios
He sido criticado ayudado empujado por héroes
de la poesía lírica
y del balancín de la muerte.
Quiero decir que mi lirismo es DIFERENTE
(ya está todo expresado pero permitidme
añadir algo más).
Nadar en los pantanos de la cursilería
es para mí como un Acapulco de sangre de pescado
una Disneylandia submarina
En donde soy en paz conmigo.
Raro oficio gratuito Ir perdiendo el pelo
y los dientes Las antiguas maneras de ser educado
Extraña complacencia (El poeta no desea ser más
que los otros) Ni riqueza ni fama ni tan sólo
poesía Tai vez ésta sea la única forma
de no tener miedo Instalarse en el miedo
como quien vive dentro de la lentitud
Fantasmas que todos poseemos Simplemente
aguardando a alguien o algo sobre las ruinas
This Is the Pure Truth
Naomi Bernstein
I was raised alongside revolutionary puritans
I have been criticized saved and shoved by heroes
of lyric poetry
and the rocking chair of death.
I want to say that my lyricism is DIFFERENT
(everything has been expressed already but permit me
to add one more thing).
To swim in the swamps of vulgarity
is for me like an Acapulco of mercury
an Acapulco of fish blood
an underwater Disneyland
where I am at peace with myself.
Strange gratuitous trade To go losing one’s hair
and one’s teeth The old ways of becoming educated
Strange complacency (The poet does not desire to be more
than others) Neither in riches nor fame nor in poetry
itself Maybe this is the only form
of not being afraid To install oneself in the fear
like those who live within slowness
Ghosts that we all possess Simply
waiting for someone or something among the ruins