AUGENBLICKE, wessen Winke,
keine Helle schläft.
Unentworden, allerorten,
sammle dich,
steh.
Deine Hände, die unermüdlichen Jäger. Gott
ist vergessen, sie greifen die Beute, du lebst.
Eine Stunde, diese,
bläst dir den Namen leer.
IN DIE NACHT GEGANGEN, helferisch
ein stern-
durchlässiges Blatt
statt des Mundes:
es bleibt
noch etwas wild zu vertun,
bäumlings.
Ein Dritter steht neben uns,
er spricht unsre Sprache,
er spricht sie besser als wir,
tödlicher, rauschender, heller.
KOMM, wir löffeln
Nervenzellen
- die Entengrütze, multipolar,
der leergeleuchteten Teiche —
aus den
Rauten-
gruben.
Zehn Fasern ziehn
aus den noch erreichbaren Zentren
Halberkennbares nach.
SCHNEEPART, gebäumt, bis zuletzt,
im Aufwind, vor
den für immer entfensterten
Hütten:
Flachträume schirken
übers
geriffelte Eis;
die Wortschatten
heraushaun, sie klaftern
rings um den Krampen
im Kolk.
Kleine Silbe, kurze Heimat,
in der du dich eingeheimnißt verlierst,
der Eine, Viele,
der Nachbar
im beseelten Kristall
fügt dir zehn Tage Nachwahn
zu.
Alle die Schlafgestalten, kristallin,
die du annahmst
im Sprachschatten,
ihnen
führ ich mein Blut zu,
die Bildzeilen, sie
soll ich bergen
in den Schlitzvenen
meiner Erkenntnis -,
meine Trauer, ich seh’s,
läuft zu dir über.
Shapes in Sleep: Eight Poems
David Ting
MOMENTS, filled with omens,
never shut your eyes.
Undecaying, from all places,
gather yourself,
rise.
Your hands, these inexhaustible hunters. God
is forgotten, they reach into the hive. You survive.
An hour, this one,
blesses you with the name.
INTO THE NIGHT, a volunteer
leaf
shivering with starlight, gone,
instead of the mouth:
it remains
something savagely wasted,
by the saplings.
A third being stands near us,
he speaks our language,
he speaks it better than we can:
deadlier, quieter, brighter.
COME, we are spooning out
neurons
— like duck porridge, multipolar,
from the unlit pond —
out of the
brain-
stem.
Ten tendons weed out
what is still within reach.
Half-recognizable.
SNOW. INSOMNIA. Branching to no end,
in the updraft, before
the forever window-gouged
huts:
spindrift of dreams
over
riffled ice;
to carve words
out of shadows, tether them
around the pickaxe
in the echo.
Small syllable, brief homeland,
secret instant where you spirit yourself —
the One, the Many,
the neighbor
in animate crystal:
they possess you, ten days, all
nightmare.
All the shapes in sleep, crystalline,
transmitted to you
by voices in the dark,
I
lure them with my blood,
rows of images
burgeon, transfuse
through slit veins,
into what I know —
I mourn.
It infects you.