Samantha Pious on translating Marie Krysińska

Samantha Pious


on translating Marie Krysińska


Marie Krysińska is known today — though perhaps not as widely as she should be — as the first French poet to publish in free verse. However, what Krysińska meant by vers libre is not necessarily the same as what twenty-first-century Anglophone poets mean by “free verse.” (Austin Allen’s essay “Hard Line Politics” provides an excellent history of the mythical divide between free verse and form(alism); A. E. Stalling’s “Presto Manifesto!” is an elegant apologia for poetic forms of all kinds.) In the preface to her second collection, Joies errantes (Paris: Alphonse Lemerre, 1894), Krysińska wrote, “The sacrifice of rhyme and the symmetric cutting of the verse is only an apparent sacrifice, for eyes accustomed to regular prosodies” — thus implying that free verse, too, has prosodies, albeit irregular ones. Many of Krysińska's poems engage in rhymes that, for readers accustomed to traditional French prosody, sound decidedly slanted. Nonetheless, rhyme is there, and so is meter.

In translating Krysińska, I have aimed at an irregular prosody in English, a hybrid between today’s form(alism) and free verse, which I have taken to calling “free form.” This kind of prosody consists of rhythm rather than “perfect” meter; provided the line “works” as a musical phrase, it is nearly always possible to slip in an extra syllable or two. When rhyme is present, it tends to be assonant. The rhyme schemes are frequently asymmetrical. This is at least partly due to my own feeling that sound, in poetry, is just as important as meaning. But Krysińska herself was a singer-songwriter with a taste for music — and a talent for exploiting its near-endless possibilities.

about the author

Marie Krysińska (1857/1864 –1908) emigrated from her native city of Warsaw as a teenager to study music at the Conservatoire Nationale in Paris but chose instead to join the Hydropathes, a club of young artists performing at the cabaret Le Chat Noir. With the appearance of “The Owl” ("Le Hibou") in the literary journal Vie Moderne in 1882, she became the first poet to publish free verse in the French language. By 1885 — the year of her marriage to painter Georges Bellenger — she had been exiled from the Symbolist movement by Gustave Kahn, who, attempting to claim the title “father of free verse” for himself, accused her of plagiarizing one of his unpublished drafts.

about the translator

Samantha Pious’s translations from the poetry of Renée Vivien are available as A Crown of Violets (Headmistress Press, 2017); her translations of Christine de Pizan’s One Hundred Ballades of a Lover and his Lady and Lady’s Lay are on their way. She holds a Ph.D. in comparative literature from the University of Pennsylvania.