Denis Ferhatovic on translating Mostarli Hasan Ziyâî

Denis Ferhatovic


on translating Mostarli Hasan Ziyâî


I wished to preserve some of the form of the ghazal because often only their meaning is translated which flattens them. This type of translation obscures much of the poets’ signature interplay of restriction and liberation. I preserved the redif (repeating word) while not attempting the kafiye (rhyme). To make up for the loss of rhyme, I played with internal rhyme in lines three and seven, introduced some word play in line six (“soul/solace”), and added alliteration in a few places. The addresses I kept as they are, including the tehallus (the poet’s self-naming). Müberra Gürgendereli, whose edition of Ziyâî I use, praised the poet’s relative simplicity of expression, so I strove for a measure of plainness. Still, I needed to indicate that this is a very refined verse that uses the full stylistic range of sixteenth-century Turkish. In line three, Ziyâî used two synonyms, ‘ahd and peymân, of Arabic and Persian origins respectively, which I rendered into an old-fashioned native word and a medieval French borrowing.

Turkish like Persian lacks grammatical gender. It has a single third-person singular pronoun instead of he or she, much like the singular they in English. The translation into a gendered language has to decide the gender of the beloved. I have imagined him as male to balance the constant feminization (and thus heterosexualization) in, for instance, an otherwise excellent Bosnian rendition of Ziyâî’s divan by Alena Ćatović. Related to this question of beloved’s gender is their or her or his ontological status: human or divine? Ghazals deal with both. Languages written in the Arabic script do not have capital letters, but those using Roman letters do, and can thus distinguish between a person and God. The beloved for me here is human and male, but of course he does not have to be.

about the author

Ziyâî (“The Illuminated”) of Mostar is the mahlas (pen name) of Hasan bin Ali bin Hüseyin bin Mahmûd bin Yûsuf el-Hersekî. He was well-educated, an accomplished calligrapher, and worked as a katip (cleric) and a vaiz (preacher). Only a single manuscript of his divan (collection of verse) survives, dating to April 1584, which is kept at the Selimiye Library in Edirne, Türkiye. It features a range of classical Ottoman poetic genres, 641 poems in total, including no fewer than 510 ghazals, of which fourteen are in Persian. Ziyâî also authored a mesnevi (narrative in verse) about Şeyh Abdürrezzâk who falls in love with a Christian in a dream and has many adventures before returning to Sufi Islam. Three manuscripts survive, two held in Istanbul and one in London. Ziyâî’s commentary on a kaside (long praise poem) by the classical Persian poet Sâdi of Shiraz is attested in one copy, now in the Historical Archive of Sarajevo. He died of the plague in Mostar in 1584/85. An early representative of divan poetry among the Bosnian Muslims, Ziyâî influenced many later Ottoman poets of his background. His verses were often featured in compilations or anthologies (mecmua) across Bosnia-Herzegovina.

about the translator

Denis Ferhatović (b. 1980) is a Bosnian-American scholar and writer, working and playing with English, French, Turkish, Indonesian, South Slavic microlanguages, and medieval Germanic and Romance languages. His essays, poems, translations, and co-translations have been published in Rumba under Fire, Index on Censorship, The Riddle Ages, Iberian Connections, and Turkoslavia. His scholarly work appears in various journals and essay collections. His monograph Borrowed Objects and the Art of Poetry: Spolia in Old English Verse came out in 2019.