Benjamin McAvoy-Bickford on translating Johann Wolfgang von Goethe

Benjamin McAvoy-Bickford


on translating Johann Wolfgang von Goethe


“Der Erlkönig” has become one of Goethe’s most famous poems because it lends itself well to musical settings, of which one by Franz Schubert has become the most well-known. However, its long history of musical settings stretches from the first setting, by the actress, musician, and singer Corona Schröter, to Carl Loewe’s popular version, to more recent works such as Marc-André Hamelin’s “Étude No. 8 in B-Flat Minor”, “Erlkönig, after Goethe”. “Earl King” by the Carolina Chocolate Drops also deserves note as a recent, and quite good, musical reworking of this scene. Some of the reasons that this poem calls out to musicians is in its strong sense of rhyme and a continual forward movement of the action, which I attempted to imitate in my English rendering by setting it to one of the meters typical of a ballad.

 

Furthermore, this suits the history of the poem; Goethe was inspired by the Danish ballad “Elveskud”, also called “Elverskud” and an interpretation of the ballad by Johann Gottfried Herder, the second poem translated here. The title of “Erlkönigs Tochter”, or “Elm-King’s Daughter”, seems more common to me than the alternate title of “Herr Oluf.” The Herder poem has a similar musicality, since it was only lightly adapted from the original source material in the process of translation. I chose to render it in a different meter common among ballads and hymns that better suited the rhythm of its lines.

 

However, Herder’s translation differs significantly from the source text in one way: It discusses the “Erlkönig”, or alder-king, instead of the elf-king found in the earlier Danish ballad. Although a common approach in English is to simply render “Erlkönig” as erl-king, I found this unsatisfying because it destroys the history and meaning of the original. Three things, to me, are important about the “Erl” in “Erlkönig”: The way it sounds, its meaning of referring to an alder, and how it was supposed to initially refer to elves. I found that a translation of elm-king preserved the sound symbolism, connected it with trees, and resembled the word elf-king.

 

I also sought to preserve the different but interlinked feels of the two poems. Goethe’s version takes its time elucidating every line, but the poem progresses quickly and straightforwardly to the inevitable end. The lines of Herder do not force the reader to slow down as much, but instead the poem circles back again and again with its chorus. Ultimately, I decided to balance the need to preserve that character with the limits of a literal translation. The translation that I settled on isn’t wholly literal but tries to be literal when possible and strictly abides by line divisions. I also left some archaisms that seemed to want to sneak into the Herder poem stand, which helped preserve its folk-esque origins while giving me additional freedom to stick to my self-imposed metrical scheme.

about the author

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) is arguably the most famous author to ever make use of the German language. Besides his poetry, he served as an adviser in the Weimar Court and wrote numerous novels, plays, scientific works, and articles. Although he can’t neatly be grouped into any one literary movement, he was influenced by the Sturm und Drang movement early on in his career and was a major influence on burgeoning German Romanticism. Goethe also studied the Quran and Islamic literature more generally, an influence demonstrated in his “West-östlicher Divan.” Goethe’s esteem in Germanic literary culture is so high that the government-supported foundation for the German language abroad is called the Goethe-Institut.

Johann Gottfried von Herder (1744 –1803) was a friend of Goethe, although their relationship did not last. He became a notable poet and critic in his own right, and was also supported by the work of the Weimar Court. Similarly to Goethe, his work is influenced by both the neoclassical style of Weimar and the Sturm und Drang movement. His views helped give rise to later German nationalistic movements, although he was also a supporter of the French Revolution and generally expressed complex and sometimes confusing views on political matters.

about the translator

Benjamin McAvoy-Bickford is a first-year student at the University of Pennsylvania from Chapel Hill, North Carolina. He is learning Latin, German, and Indonesian and is a linguistics major. Besides learning languages, he spends his free time playing mandolin and guitar, writing and photographing for The Daily Pennsylvanian, and competing with the Penn Quiz Bowl.