Quinn Gruber on translating Alda Merini

Quinn Gruber


on translating Alda Merini


Even after I finished this translation, I struggled to find words to describe what is so captivating about Merini’s poetry. Calling its language simple feels like an injustice to its intense emotional power, and yet the poem’s simplicity is its driving force. Balancing these traits proved itself the most difficult aspect of translating. For example, sentire possesses many meanings: “to hear, smell, taste, and feel”; multiple forms of sensory perception are implicitly tied to emotional feeling. Thus, sentire nemico not only implies the feeling that someone is your enemy, but also the inability to perceive them as anything else. I translated this phrase as “see as an enemy” to preserve the sense-emotion link as naturally as possible in English.

Far sortir was another difficult phrase; the use of fare (“to do, to make”) before an infinitive is a common construction in Italian but can sound jarring in English, so I only translated sortir. Sortir(e) means “to pull from, draw out,” but I chose to translate it as “spin,” in the sense of spinning yarn or thread, to evoke a physical connection, the weaving together of two people’s lives.

Overall, I wanted to capture the conversational sound of the poem — not in the sense of small talk, but of openness. The speaker recognizes the pain of the past that lies between them and the man, and yet they forgive him. They do not dismiss that pain, but reach out despite it, because we rely on our relationships with others to know who we are. Though this generosità/generosity is “false” in that we write and speak in order to reassure ourselves, Merini asks us: Is there any other way to survive, to connect with each other, than through language and poetry?

about the author

Alda Merini (Milan, 1931–2009) was one of Italy’s most famous twentieth-century poets; her poetry is renowned for its spirituality and emotional intensity. She published her first work when she was fifteen and soon gained the admiration of other notable Italian poets such as Eugenio Montale and Salvatore Quasimodo. Merini wrote over fifty books, some of the most well-known being La Terra Santa (Holy Land, 1984) and L’altra verità: diario di una diversa (The Other Truth: Diary of a Misfit, 1986). Much of her work reflects upon her experiences with mental illness, with which she struggled for her entire life. Her accolades include the Premio Librex Montale, the Premio Elsa Morante Ragazzi, and a nomination for the Nobel Prize in Literature, among others.

about the translator

Quinn Gruber (C’22) studies English and Italian Literature at the University of Pennsylvania. As a kid, they would sit and read the family copy of the Merriam-Webster dictionary, which probably explains why they refuse to use the OED. In their free time, they write poetry, play in a quartet, work at the Kelly Writers House, and go on long walks. If you have a spare copy of an Italian dictionary, let them know.