Spring in a Wagon

Весна в вагоне

line

Marina Tsvetaeva


 
Встают, встают за дымкой синей
Зелёные холмы.
В траве, как прежде, маргаритки,
И чьи-то глазки у калитки…
Но этой сказки героини
Апрельские — не мы!

Ты улыбнулась нам, Мария,
(Ты улыбалась снам!)
Твой лик, прозрачней анемоны,
Мы помним в пламени короны…
Но этой встречи феерия
Апрельская — не нам!


1911

La primavera en un carro

translated into Spanish by Ryan Hardy, Alisha Kumar, Sanaa Patel, and Leo Wagner

Suben, suben detrás de la neblina azul Colinas verdes. En el pasto, como antes, hay margaritas, Y los ojos de alguien en la puerta de la acera… Pero las heroínas abrileñas de este! Cuento no somos nosotros. Nos sonreíste, Maria, (Sonreíste a los sueños!) Tu faz de anémona transparente Recordamos, en las llamas de una icorona… Pero la fantasía abrileña de esta reunión ¡No es la nuestra! 1911

Jaro ve Voze

translated into Czech by Ryan Hardy, Katherine Rozsypalek, and Leo Wagner

Vstanou, vstanou za oparem modrým Zelené kopce. V trávě, jak dříve, sedmikrásky, A něčí oči u branky… Ale této pohádky dubnové Hrdinky — nejsme my! Ty ses na nás usmála, Marie, (Usmála ses na sny!) Tvůj líc, jako průsvitná sasanka, Vzpomínáme v plamenech koruny… Ale tohle setkání Dubnové fantazie není pro nás! 1911

J الربيع في عربة

translated into Arabic by Elias Ziyadeh

Spring in a Wagon

line

DoubleSpeak Staff


translated into English by Ryan Hardy

Behind the blue mist, rise, rise Green hills. In the grass there are daisies, like before, And someone’s eyes by the fence’s door… But this fairy tale’s April heroines aren’t us! You smiled at us, Maria, (You smiled at dreams)! In a crown’s flames, we remember your visage, a translucent anemone’s… But this meeting’s April fantasy isn’t for us! 1911

Le printemps dans un chariot

translated into French by Aiyana Nosizwe Mate, Leo Wagner, and Elias Ziyadeh

Montent, montent derrière de la brume bleue Les collines vertes. Dans l’herbe, comme avant, il y a des marguerites, Et les yeux de quelqu’un dans la porte de la clôture… Mais les héroïnes aprilines de ce conte Ne sommes pas nous ! Tu nous a souri, Maria, (Tu as souri aux rêves!) Ton visage d’anémone transparente Nous nous rappelons, dans les flammes d’une couronne… Mais la féerie apriline de cette réunion N’est pas pour nous ! 1911

马车里的春天

translated into Mandarin by Katherine Rozsypalek and Zijie "Harry" Zhu

蓝雾背后,起来,起来 绿色的山丘。 草地上的雏菊,像从前那样, 栅栏门边有人的眼睛… 但这个童话里 四月女英雄不是我们! 你朝我们微笑,玛丽亚, (你朝梦笑着)! 皇冠的焰火中,我们记得 你的容颜,半透明的银莲… 但这趟相遇里的 四月幻想不属于我们! 1911

春の馬車

translated into Japanese by Tsubasa Somasundaram Inada

青い霧の向こうに、高く昇る 翡翠の丘 野原の中のヒナギクは、色褪せず 潜り戸の隙間には誰かの瞳。 でもこのおとぎ話の、 四月のヒロインは、僕らじゃない! マリア、僕らを見て微笑んだよね (夢の中で微笑んだ)! 燃え立つ王冠の内に浮かぶ、 あなたの面影、透き通ったアネモネ しかしこの邂逅は、 四月の陽炎は、遥か遠くでなびいていた 1911