Valet
Erich Arendt
Glühendes Sandkorn im Auge,
den Himmel,
er saß
Jahre ungezählt
vor der befragten See :
hohlhallend,
jenseitiges Weiß, die Wellen.
Innehausend dem Brustkorb
Antwort:
der Meerkiesel
altes Verrollen.
Ans Schwarzkliff
beiseite gespült
hartschaliger Auswurf, kalt.
Seine Finger darin
spielten
muscheltot mit der Zeit.
Als ob Zeit
etwas ändert,
die Wolke.
Schrumpfend
ein Vogelknochen im Blickkreis (hat
der Stein denn gesungen).
Er fror,
aufhorchend : oben,
Spitzmesser in Fels,
Schaufeln gruben
den Schrei aus der Luft. (Er
kennt ihn), saß,
den unerreichten Hohlraum
eng
um sich.
Rücklings
die Todesharken aufwärts :
Antennen, die sangen
Kindern unter das Dach
das tausendjährig
verjährte Eurydike.
Noch
vor der Hütte, hölzernes
Schweigen, er stand,
Frauen, breithüftige Schatten (er
streift sie).
Auf Eisenrosten sand-
entwundene Früchte. Ihm
unter der Zunge das Meer,
er aß,
er trank
Bittres den haarigen Fischern zu.
Als im rissigen Holz spät
das Dorf
anschlief den Tod,
seine Adern,
sagt man, haben in anderem Fleisch
gesungen, das
bog sich —
oder war’s
draußen? Wind,
der in die schneidenden Schalen
der Muscheln
griff —
Valet
Robert Chen
Glowing sand grain in sight,
the sky,
he sat
countless years
facing the surveyed sea:
cavernous,
otherworldly white, the waves.
Within the chest
Reply:
the beach pebbles
ancient tumbling.
By the black cliff
washed aside
hard-shelled ejecta, cold.
His fingers within
played
mussel-dead with time.
As if time
changes something,
the cloud.
Shrinking
a bird bone in sight (has
the stone sung).
He froze,
listening: above,
spear in rock,
shovels dug
the scream out of the air. (He
recognizes it*), sat,
the unrivaled void
enveloping
him.
Backwards
the death-rakes upwards:
antennas, sung by
children under the roof
of the thousand-year-old
Eurydice.
Still
in front of the hut, wooden
silence, he stood,
women, broad-hued shadows (he
brushes them).
On iron rust sand-
liberated fruits.
Under his tongue the sea,
he ate,
he drank
bitters to the hairy fishermen.
As in the cracked wood late
the village
slept upon death,
its veins,
it is said, have in other flesh
sung, which
bent —
or was it
outside? Wind,
which into the slicing shells
of the clams
reached —
*The scream.