Mirror

line

Shu Ting


暗蓝之夜
旧创一起迸发
床再煎烤这些往事时
是极有耐心的情人
台钟滴滴嗒嗒
将梦蹂躏得体无完肤
沿墙摸索
沿墙摸索一根拉线开关
却无意缠住了
一绺月色
鳞鳞银鱼闻味而来缘根而上
你终于
柔软一池
在一个缓慢的转身里
你看着你
你看着你
穿衣镜故作无辜一厢纯情
暧昧的贴墙纸将花纹模糊着
被坚硬地框住
眼看你自己一瓣一瓣地凋落

你无从逃脱无从逃脱
即使能倒纵过一堵堵墙
仍有一个个纵不过的日子堵在身后

女人不需要哲理
女人可以摔落月的色斑,如
狗抖去水
拉上厚窗帘
黎明湿漉漉的舌头搭上窗玻璃
回到枕头的凹痕去
像一卷曝过光的胶卷
将你自己散放着
窗下的核桃树很响地瑟缩了一下
似乎被一只冰凉的手摸过

Mirror

line

Shuke Zeng


Midnight blue
Indigo hidden wounds 
burst — 
The bed, simmering the past,
became an extremely patient lover.
The clock sat; its arms tick-tocked,
bullying the dreams until they crumbled.
Along the wall — 
Along the wall I groped
for the light cord, but tangled with a wisp
the color of the moon
like tiny shimmering silver fishes
nibbling their way up to trace the source, and finally— 

You — 
softness overflows a pool

        In the turning of a body:
        You watching           you
        You           watching you

The dressing mirror feigns a lovesick child.
Wallpaper smears the printed flora, flirtingly,
and solidly framed.
You watch yourself wither, a petal, another…
You don’t get to get out.

You get lucky, break free from several walls,
but you cannot break free from the days and years
that pile up behind you.

You women need no philosophy.
You women can shake off the shadows of the moon like
how dogs shake off water.

Draw close the thick curtain
The tongue of the dawn dampens the window
Head placed back to the sunken spot of the pillow
You scatter yourself
like exposed film.
Outside the window, the shivering walnut tree shrieks
disturbed by an ice-cold hand.