Grave News at Dawn, Great Tidings at Dusk

清晨的噩耗,黄昏的捷报

line

Zhang Ergun


天下尚未大黑。初月如钩
悬挂着红彤彤的人间。 落日把湖水
沏成一杯普洱的时候
湖心那厢,有人打着唿哨归来
堤岸上的垂柳和人群啊
忍不住颤抖。他们从斑驳的小机船上
抬下一个湿淋淋的少女
是的,清晨的噩耗
是一个少女的溺亡
而黄昏的捷报
就是找到她的遗体

Grave News at Dawn, Great Tidings at Dusk

line

Kejia Wang


the world is not fully dark yet. The waxing moon as if a hook
hangs the vermillion realm of men. When the falling sun 
has steeped the waters into a cup of the finest Pu’Er tea
one returns, with a deliberate whistle, from the heart of the lake
those weeping willows and spectating souls on the embarkment
cannot help but shake. They carry from the mottled mechanical boat
the form of a dripping wet young girl
yes, the grave news at dawn
was the drowning of a young girl
while the great tidings at dusk
are the discovery of her body