Translation of “Galeria LXII”

Galeria LXII

line

Antonio Machado


Desgarrada la nube; el arco iris 
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol en el campo envuelto.

Desperté. ¿Quién enturbia
los mágicos cristales de mi sueño?
Mi corazón latía 
atónito y disperso.

…¡El limonar florido, 
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el 
iris…, el agua en tus cabellos!…

Y todo en la memoria se perdía como 
una pompa de jabón al viento.

Varia XCIV

En medio de la plaza y sobre tosca piedra, el agua brota y brota. En el cercano huerto eleva, tras el muro ceñido por la hiedra, alto ciprés la mancha de su ramaje yerto. La tarde está cayendo frente a los caserones de la ancha plaza, en sueños. Relucen las vidrieras con ecos mortecinos de sol. En los balcones hay formas que parecen confusas calaveras. La calma es infinita en la desierta plaza, donde pasea el alma su traza de alma en pena. El agua brota y brota en la marmórea taza. En todo el aire en sombra no más que el agua suena.

Translation of “Galeria LXII”

line

Anika Prakash


The clouds are torn, the rainbow is already shining 
in the sky: the rain quiets
and sunlight wraps the field.

I woke up. Who disturbed the magic crystals
of my dreams? My heart pounded
and then scattered.

The flowering lemon tree, 
the cypress in the orchard,
the green meadow, the sun, the water, the iris! 
The droplets in your hair!

Suddenly, everything in my memory dissipated 
like a soap bubble in the wind.

Varia XCIV

In the middle of the square, atop rough stone, the water gushes and spouts. In the nearby orchard behind the ivy-covered wall, the stiff branches of the cypress rise high. Afternoon settles on the wide square like a dream. The stained-glass windows gleam with dull echoes of the sun. On the balconies, there are shadows that look like distorted skulls. An infinite peace consumes the deserted square, where the soul wanders and traces its pain. The water gushes and spouts into a marble bowl; the air darkens no more than the water sings.