Galeria LXII
Antonio Machado
Desgarrada la nube; el arco iris
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol en el campo envuelto.
Desperté. ¿Quién enturbia
los mágicos cristales de mi sueño?
Mi corazón latía
atónito y disperso.
…¡El limonar florido,
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el
iris…, el agua en tus cabellos!…
Y todo en la memoria se perdía como
una pompa de jabón al viento.
Varia XCIV
En medio de la plaza y sobre tosca piedra,
el agua brota y brota. En el cercano
huerto eleva, tras el muro ceñido por la
hiedra, alto ciprés la mancha de su ramaje yerto.
La tarde está cayendo frente a los caserones
de la ancha plaza, en sueños. Relucen las
vidrieras con ecos mortecinos de sol. En los balcones
hay formas que parecen confusas calaveras.
La calma es infinita en la desierta plaza,
donde pasea el alma su traza de alma en
pena. El agua brota y brota en la marmórea taza.
En todo el aire en sombra no más que el agua suena.
Translation of “Galeria LXII”
Anika Prakash
The clouds are torn, the rainbow is already shining
in the sky: the rain quiets
and sunlight wraps the field.
I woke up. Who disturbed the magic crystals
of my dreams? My heart pounded
and then scattered.
The flowering lemon tree,
the cypress in the orchard,
the green meadow, the sun, the water, the iris!
The droplets in your hair!
Suddenly, everything in my memory dissipated
like a soap bubble in the wind.
Varia XCIV
In the middle of the square, atop rough stone,
the water gushes and spouts. In the nearby orchard
behind the ivy-covered wall, the stiff branches
of the cypress rise high.
Afternoon settles on the wide square like a dream.
The stained-glass windows gleam with dull echoes
of the sun. On the balconies, there are shadows
that look like distorted skulls.
An infinite peace consumes the deserted square,
where the soul wanders and traces its pain.
The water gushes and spouts into a marble bowl;
the air darkens no more than the water sings.