Canción Amarga
Julia de Burgos
Nada turba mi ser, pero estoy triste.
Algo lento de sombra me golpea,
aunque casi detrás de esta agonía,
he tenido en mi mano las estrellas.
Debe ser la caricia de lo inútil,
la tristeza sin fin de ser poeta,
de cantar y cantar, sin que se rompa
la tragedia sin par de la existencia.
Ser y no querer ser? esa es la divisa,
la batalla que agota toda espera,
encontrarse, ya el alma moribunda,
que en el mísero cuerpo aún quedan fuerzas.
¡Perdóname, oh amor, si no te nombro!
Fuera de tu canción soy ala seca.
La muerte y yo dormimos juntamente?
Cantarte a ti, tan sólo, me despierta.
Bitter Song
Heta Patel
Nothing disturbs my soul, yet I am sad.
Something slow and dark strikes me,
although just behind this agony,
I have held the stars in my hands.
It must be the futility of touch,
the infinite sadness of a poet’s being,
of singing and singing without breaking
the unconquered tragedy of existence.
To be and to not want to be…is the war cry,
the battle that squanders all hope,
to discover that in the already dying soul,
the miserable body still has strength.
Forgive me, oh love, if I do not call for you!
For without your song, I would be a dry wing.
Death and I sleep together…
But only in singing to you do I awake.