重复生活的危险性
就在于记忆容易被消磁
我已经不记得昨天的事了
就像昨天不存在似的
今天是封城的第76天
也是最后一日
我坐在家里就像
坐在城外的空地上
阳光明艳照见我有泪水
我必须眯上眼睛使劲看
才能依稀看见
一个未亡人
闪烁在地平线上的影子
扭曲,失真,不成人形
当他越走越近时
我会站起身来
奔过去
与他相拥而泣
2020-4-7
Tagebuch vom Ende der Quarantäne
translated by Couloir Hanson
Die Gefahr, dass sich das Leben wiederholt ist,
dass das Gedächtnis dazu neigt, sich zu entmagnetisieren.
Ich kann mich schon nicht erinnern, was gestern passiert ist,
als ob gestern nicht existiert hätte.
Heute ist der 76. Tag der Quarantäne
auch der letzte Tag.
Ich sitze zu Hause
Wie auf freiem Feld außerhalb der Stadt.
Sonnenstrahlen scheinen auf meine Tränen.
Ich muss wirklich hart schielen
Kaum zu sehen
Der Schatten eines Überlebenden
Am Horizont blinkend
Verzerrt, unwahr, nicht mehr in menschlicher Form.
Er kommt näher
Und ich stehe,
Lauf zu ihm rüber
Und umarme ihn mit gemeinsamen Tränen.
Stær coðuloca
translated by Quinn Gruber
Folc gode hwile
Ealfela windæge,
Mæg tobrecan
Swiðrode fram geþohte
Girstandæg no wæs,
To dæge rimeð siesta
Dagas hilda wiþ adl
Ic semie in seld
swylc swa ic sitte
Se sunnan wlite
Ic swince geseon
He hwa gedige
Blicð he on brerd
Ungewunlic und unheore,
Feorgbold fremde,
Þa he nealæcð me,
Ic me aræme
Ic geærne him ofostlice,
Ic clyppe him reotig,
forberan sċeal
wæcneð frecen:
þa modgemynd.
eall me gesælde
girstandæg nalles limpen.
und hundseofontigoþa
gedrehte eall folc.
hamsittende
on sidlande feor.
wlat on min teares
þone sceadugenga
deaðscua und stric
betwyn land und sunne
wana hreðerloca
wer forscieppen.
min nidgestella
ic ætforan hine on feðe
und hine ic ætfeole
ic tearighleor.
Le journal d’un confinement cessé
translated by Chardonnay Needler
Les dangers de la répétition de la vie
Se trouve dans les souvenirs détachés.
Je ne me souviens plus déjà d’affaires d’hier
C’est presque comme hier n’a jamais existé
Aujourd’hui, c’est le soixante-seizième jour du confinement
C’est aussi la dernière journée
M’asseoir chez moi c’est comme
S’asseoir dans les régions désoles au dehors de la ville
Le soleil brillant éclat ; il apparait que j’ai les larmes aux yeux
Il me faut plisser les yeux pour voir
Et c’est là où je vois l’image floue
D’une veuve
Son ombre qui étincelle à l’horizon
Déformé, innocent, qui ne pouvait pas appartenir à un être-humain
Quand il est avancé
J’ai pu me lever
Fuir là-bas
Lui embrasser et pleurer
7/4/2020
Diario del encierro levantado
translated by Heta Patel and Couloir Hanson
Que la vida se repita tiene un peligro:
es fácil que se desmagnetice la memoria.
No logro acordarme de ayer —
como si no existiera.
Hoy es el 76to día de cuarentena
y el último día.
Me senté en casa
como si estuviese sentándome en un prado vacío fuera de la ciudad,
el sol irradiando al darle luz a mis lágrimas.
Tuve que entrecerrar mis ojos para ver,
para distinguir,
una reliquia, apenas,
una sombra parpadeó hacia el horizonte.
Distorcionado, irreal, perdiendo la forma humana,
se acercó a mí.
Me puse de pie,
corrí hacia él
y lo abracé con lágrimas compartidas.
7/4/2020
The danger of life repeating itself is that memory is prone to degaussing I already do not remember what happened yesterday as if yesterday did not exist Today is the 76th day of the lockdown also the last day I sit at home just like sitting in the open field outside of the city The sun’s brilliance shines on my tears I have to squint really hard to barely see the shadow of a survived man blinking on the horizon Distorted, untrue, no longer in a human form When he comes near, I’ll get on my feet run over to him and embrace him with tears 4/7/2020Il diario della fine della quarantena
translated by Quinn Gruber
È pericoloso quando la vita si ripete: la memoria potrebbe diventare smagnetizzata. Non mi ricordo quello che è successo ieri — come se ieri non fosse mai. Oggi è il 76° giorno della quarantena e l’ultimo giorno. Sto a casa come se io fosse seduto sul campo aperto, fuori dalla città: la luce del sole illumina le mie lacrime. Devo strizzare gli occhi per guardare, per distinguere un sopravvissuto, appena un’ombra tremolante all’orizzonte, Distorta, illusoria, non di forma umana; quando mi avvicina lui, mi alzerò in piedi, correrò verso lui, lo abbraccerò e piangerò. 7/4/2020監禁の日記
translated by Chardonnay Needler
生活を繰り返す危険性 記憶は消磁されやすいからです 昨日のことはもう覚えていない 昨日の存在じゃないいみたいに 今日で76日目だ その日も最後の日 家に座って、 町の外の空き地に座す に似ています 目を細めて強く見なければならなかった ぼんやりと見える 一人の未亡人 地平線に光る影 歪んで、歪んで、人の形にならない 近づくにつれ 私は立ち上がる 駆け寄る 彼と抱き合ってし、泣いた 2020-4-7Diário do final da quarentena
translated by Couloir Hanson
O perigo de repetir a vida é que a memória pode ser desemaranhada. Não consigo me lembrar o que aconteceu ontem — como se não existisse. Hoje é o 76to dia de quarentena e o último dia. Eu sento em casa como se eu estivesse sentado num prado fora da cidade o sol irradiando luz em minhas lágrimas. Eu tenho que apertar os olhos para ver, para perceber, uma sombra dum sobrevivente, tremeluzente no horizonte. Distorcido, irreal, incapaz de manter uma forma humana. Quando ele se aproxima, eu me levanto, corro para ele e nos abraçamos com lágrimas compartilhadas.Дневник снятого локдауна
translated by Ryan Hardy
Опасность жизни повторяется себя: Память может быть размагнита. Не помню, что случилось вчера -- как будто она никогда не существовала. Сегодня семьдесят седьмой день карантина, и день последний. Я сел дома как будто сел в пустом поле за города, солнечный свет излучал, проливая на мои слезы. Мне нужно было глаза, чтобы поглядеть, чтобы различать пережитка, едва, тень мерцал на горизонте. Искаженая, нереальная, не могущий поддерживать человеческую форму, он подошёл ко мне ближе. Я бы вставал, подбежал к нему под руку, чтобы плакать вместе. 07.04.2020