<span lang="zh">开封日记</span>

开封日记

Zhang Zhihao


重复生活的危险性
就在于记忆容易被消磁
我已经不记得昨天的事了
就像昨天不存在似的
今天是封城的第76天
也是最后一日
我坐在家里就像
坐在城外的空地上
阳光明艳照见我有泪水
我必须眯上眼睛使劲看
才能依稀看见
一个未亡人
闪烁在地平线上的影子
扭曲,失真,不成人形
当他越走越近时
我会站起身来
奔过去
与他相拥而泣
2020-4-7

Tagebuch vom Ende der Quarantäne

translated by Couloir Hanson

Die Gefahr, dass sich das Leben wiederholt ist, dass das Gedächtnis dazu neigt, sich zu entmagnetisieren. Ich kann mich schon nicht erinnern, was gestern passiert ist, als ob gestern nicht existiert hätte. Heute ist der 76. Tag der Quarantäne auch der letzte Tag. Ich sitze zu Hause Wie auf freiem Feld außerhalb der Stadt. Sonnenstrahlen scheinen auf meine Tränen. Ich muss wirklich hart schielen Kaum zu sehen Der Schatten eines Überlebenden Am Horizont blinkend Verzerrt, unwahr, nicht mehr in menschlicher Form. Er kommt näher Und ich stehe, Lauf zu ihm rüber Und umarme ihn mit gemeinsamen Tränen.

Stær coðuloca

translated by Quinn Gruber

Folc gode hwile Ealfela windæge, Mæg tobrecan Swiðrode fram geþohte Girstandæg no wæs, To dæge rimeð siesta Dagas hilda wiþ adl Ic semie in seld swylc swa ic sitte Se sunnan wlite Ic swince geseon He hwa gedige Blicð he on brerd Ungewunlic und unheore, Feorgbold fremde, Þa he nealæcð me, Ic me aræme Ic geærne him ofostlice, Ic clyppe him reotig, forberan sċeal wæcneð frecen: þa modgemynd. eall me gesælde girstandæg nalles limpen. und hundseofontigoþa gedrehte eall folc. hamsittende on sidlande feor. wlat on min teares þone sceadugenga deaðscua und stric betwyn land und sunne wana hreðerloca wer forscieppen. min nidgestella ic ætforan hine on feðe und hine ic ætfeole ic tearighleor.

Le journal d’un confinement cessé

translated by Chardonnay Needler

Les dangers de la répétition de la vie Se trouve dans les souvenirs détachés. Je ne me souviens plus déjà d’affaires d’hier C’est presque comme hier n’a jamais existé Aujourd’hui, c’est le soixante-seizième jour du confinement C’est aussi la dernière journée M’asseoir chez moi c’est comme S’asseoir dans les régions désoles au dehors de la ville Le soleil brillant éclat ; il apparait que j’ai les larmes aux yeux Il me faut plisser les yeux pour voir Et c’est là où je vois l’image floue D’une veuve Son ombre qui étincelle à l’horizon Déformé, innocent, qui ne pouvait pas appartenir à un être-humain Quand il est avancé J’ai pu me lever Fuir là-bas Lui embrasser et pleurer 7/4/2020

Diario del encierro levantado

translated by Heta Patel and Couloir Hanson

Que la vida se repita tiene un peligro: es fácil que se desmagnetice la memoria. No logro acordarme de ayer — como si no existiera. Hoy es el 76to día de cuarentena y el último día. Me senté en casa como si estuviese sentándome en un prado vacío fuera de la ciudad, el sol irradiando al darle luz a mis lágrimas. Tuve que entrecerrar mis ojos para ver, para distinguir, una reliquia, apenas, una sombra parpadeó hacia el horizonte. Distorcionado, irreal, perdiendo la forma humana, se acercó a mí. Me puse de pie, corrí hacia él y lo abracé con lágrimas compartidas. 7/4/2020

Diary of the Lockdown Lifted

DoubleSpeak Staff


The danger of life repeating itself
is that memory is prone to degaussing
I already do not remember what happened yesterday
as if yesterday did not exist
Today is the 76th day of the lockdown
also the last day
I sit at home just like
sitting in the open field outside of the city
The sun’s brilliance shines on my tears
I have to squint really hard
to barely see
the shadow of a survived man
blinking on the horizon
Distorted, untrue, no longer in a human form
When he comes near,
I’ll get on my feet
run over to him
and embrace him with tears
4/7/2020

Il diario della fine della quarantena

translated by Quinn Gruber

È pericoloso quando la vita si ripete: la memoria potrebbe diventare smagnetizzata. Non mi ricordo quello che è successo ieri — come se ieri non fosse mai. Oggi è il 76° giorno della quarantena e l’ultimo giorno. Sto a casa come se io fosse seduto sul campo aperto, fuori dalla città: la luce del sole illumina le mie lacrime. Devo strizzare gli occhi per guardare, per distinguere un sopravvissuto, appena un’ombra tremolante all’orizzonte, Distorta, illusoria, non di forma umana; quando mi avvicina lui, mi alzerò in piedi, correrò verso lui, lo abbraccerò e piangerò. 7/4/2020

監禁の日記

translated by Chardonnay Needler

生活を繰り返す危険性 記憶は消磁されやすいからです 昨日のことはもう覚えていない 昨日の存在じゃないいみたいに 今日で76日目だ その日も最後の日 家に座って、 町の外の空き地に座す に似ています 目を細めて強く見なければならなかった ぼんやりと見える 一人の未亡人 地平線に光る影 歪んで、歪んで、人の形にならない 近づくにつれ 私は立ち上がる 駆け寄る 彼と抱き合ってし、泣いた 2020-4-7

Diário do final da quarentena

translated by Couloir Hanson

O perigo de repetir a vida é que a memória pode ser desemaranhada. Não consigo me lembrar o que aconteceu ontem — como se não existisse. Hoje é o 76to dia de quarentena e o último dia. Eu sento em casa como se eu estivesse sentado num prado fora da cidade o sol irradiando luz em minhas lágrimas. Eu tenho que apertar os olhos para ver, para perceber, uma sombra dum sobrevivente, tremeluzente no horizonte. Distorcido, irreal, incapaz de manter uma forma humana. Quando ele se aproxima, eu me levanto, corro para ele e nos abraçamos com lágrimas compartilhadas.

Дневник снятого локдауна

translated by Ryan Hardy

Опасность жизни повторяется себя: Память может быть размагнита. Не помню, что случилось вчера -- как будто она никогда не существовала. Сегодня семьдесят седьмой день карантина, и день последний. Я сел дома как будто сел в пустом поле за города, солнечный свет излучал, проливая на мои слезы. Мне нужно было глаза, чтобы поглядеть, чтобы различать пережитка, едва, тень мерцал на горизонте. Искаженая, нереальная, не могущий поддерживать человеческую форму, он подошёл ко мне ближе. Я бы вставал, подбежал к нему под руку, чтобы плакать вместе. 07.04.2020