poem page

Los perros románticos

Roberto Bolaño


En aquel tiempo yo tenía veinte años
y estaba loco.
Había perdido un país
pero había ganado un sueño.
Y si tenía ese sueño
lo demás no importaba.
Ni trabajar ni rezar
ni estudiar en la madrugada
junto a los perros románticos.
Y el sueño vivía en el vacío de mi espíritu.
Una habitación de madera,
en penumbras,
en uno de los pulmones del trópico.
Y a veces me volvía dentro de mí
y visitaba el sueño: estatua eternizada
en pensamientos líquidos,
un gusano blanco retorciéndose
en el amor.
Un amor desbocado.
Un sueño dentro de otro sueño.
Y la pesadilla me decía: crecerás.
Dejarás atrás las imágenes del dolor y del laberinto
y olvidarás.
Pero en aquel tiempo crecer hubiera sido un crimen.
Estoy aquí, dije, con los perros románticos
y aquí me voy a quedar.

浪漫主义狗

translated by Zhiqiao (Kate) Jiang, Ziang (Arthur) Wei, Hannah Zhao, Chardonnay Needler, and Stacy Shimanuki

那时候我二十岁 是个疯子。 我失去了一个国家 却赢得了一个梦。 而只要有了那个梦 剩下的都无关紧要。 不用干活,不用祷告 也不用在清早念书 和浪漫主义狗一起。 而那个梦住在我灵魂的空洞中。 一个木头做的房间, 在阴影里, 在热带的一叶肺里。 而有时候我回到自己之中 去探访那个梦:一座化为永恒的雕像 泡在液态的思绪里, 一条白色的虫子 蠕动在爱里。 一种逃亡的爱。 一场梦中之梦。 而噩梦却告诉我:你会长大的。 你会把疼痛与迷宫的意象抛在身后 然后你会遗忘的。 但在那个时候,长大就会是一桩罪行。 我就在这里,我说,和浪漫主义狗一起 我要留在这里。

ロマンチックな犬

translated by Chardonnay Needler and Stacy Shimanuki

あの時、はたちになって 狂おしかった。 国を失って 夢を勝ち取った。 その夢さえあれば 他は何でもいい。 働いていなくて、祈っていなくて 朝日の光の中でロマンチックな犬と一緒に 勉強していなくて。 夢が心の虚ろの中で暮らしていた。 熱帯の肺の一つの中で、 薄明りで隠れている 木造の部屋。 時々自分の奥に戻って 夢を訪ねる:流れる思いでの 永遠の像、 恋の中で藻掻いている 白い蠕虫。 出奔の恋。 他の夢の中での夢。 悪夢が私に言った:成長するよ。 痛みと迷宮のイメージを取り残して忘れる。 だけどあの時に成長するのは犯罪だ。 私は言った、ここにいる、ロマンチックな犬と一緒に ここに留まる。

The Romantic Dogs

Andrea Conde, Ryan Hardy, and Zhiqiao (Kate) Jiang


Back then I was twenty years old
and crazy.
I had lost a country
but gained a dream.
And as long as I had this dream,
nothing else mattered.
Neither work nor pray
Nor study at dawn 
together with the romantic dogs. 
And the dream lived in my spirit’s emptiness. 
A wooden room, 
in the shadows, 
in one of the lungs of the tropic.
And sometimes I return to within myself
and visit the dream: eternalized statue
in liquid thoughts,
a white worm writhing
in love.
A runaway love.
A dream within another dream.
And the nightmare told me: you’ll grow up.
You’ll leave behind the images of the pain and the labyrinth
and you’ll forget.
But at that time growing up would’ve been a crime.
I’m here, I said, together with the romantic dogs
and here I’ll stay.

Les chiens romantiques

translated by Andrea Conde, Chardonnay Needler, and Ziang (Arthur) Wei

À ce temps-là j’avais vingt ans et j’étais fou. J’avais perdu un pays mais j’avais gagné un rêve. Et si j’avais ce rêve rien d’autre ne comptait. Ni le travail ni la prière ni les études à l’aube à côté des chiens romantiques. Et le rêve vivait dans le vide de mon esprit. Une salle en bois, dans la pénombre, dans l’un des poumons des tropiques. Et parfois je rentrais à l’intérieur de moi pour rendre visite à ce rêve : statue éternisée au cœur des pensées liquides, un ver blanc qui se tordait au cœur de l’amour. Un amour débridé. Un rêve dans un autre rêve. Et le cauchemar m’a dit : tu grandiras. Tu laisseras tomber les images de la douleur et du labyrinthe et tu oublieras. Mais à ce temps-là, grandir aurait été un crime. Je suis ici, ai-je dit, avec les chiens romantiques et c’est ici que je vais rester.

Влюблённые псы

translated by Ryan Hardy and Daniel Shevchenko

Мне тогда стукнуло двадцать И я был без ума. Я потерял страну Но приобрёл мечту. И пока у меня была эта мечта, Ничто больше меня не касалось. Ни работа, ни молитва, Ни занятья на заре Бок о бок со влюблёнными псами. И эта мечта таилась в пустоте моего духа. Деревянная комната, В полутени, В одном из тропических лёгких. Иногда я укрывался сам в себе И посещал эту мечту: изваяние увековеченное В жидких размышлениях И белый червь, извивающийся От любви. Необузданная любовь. Мечта внутри мечты. И подсказывал мне кошмар: ты вырастешь, Оставишь позади картины лабиринта и боли И забудешь. Но вырасти тогда было бы преступлением. Я здесь, сказал я, я со влюблёнными псами и здесь я и останусь.