poem page

XXV.

Osip Mandelstam


Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

1920
Осип Мандельштам

XXV.

Elizabeth Balabayev


Take from my palms with delight
A patch of sunshine and a touch of honey, 
As decreed by Persephone’s bees.

Do not untie an unmoored boat,
Do not listen for fur-shod shadows, 
Do not try to overcome a dense life of fear. 

All that remains for us are kisses —
Furry like small bees
who die after leaving the hive. 

They rustle in the transparent, wild night,
Their home — the dense forests of Taygete,
Their nectar — time, Pulmonaria, mint.

Just take with delight my savage gift,
A plain necklace of her dried bees,
Honey transformed into light. 

1920
Osip Mandelstam