祖国啊,我亲爱的祖国
Shu Ting
我是你河边上破旧的老水车,
数百年来纺着疲惫的歌;
我是你额上熏黑的矿灯,
照在你历史的隧洞里蜗行摸索
我是干瘪的稻穗,是失修的路基;
是淤滩上的驳船
把纤绳深深
勒进你的肩膊,
——祖国啊!
我是贫困,
我是悲哀。
我是你祖祖辈辈
痛苦的希望啊,
是“飞天”袖间
千百年未落到地面的花朵,
——祖国啊!
我是你簇新的理想,
刚从神话的蛛网里挣脱;
我是你雪被下古莲的胚芽;
我是你挂着眼泪的笑涡;
我是新刷出的雪白的起跑线;
是绯红的黎明
正在喷薄;
—— 祖国啊!
我是你的十亿分之一,
是你九百六十万平方的总和;
你以伤痕累累的乳房
喂养了
迷惘的我、深思的我、 沸腾的我;
那就从我的血肉之躯上
去取得
你的富饶、你的荣光、你的自由;
—— 祖国啊,
我亲爱的祖国!
O Motherland, My Dear Motherland
Vivian Yuxin Wen
I am the wan, battered waterwheel by your riverbank,
weaving a haggard song for hundreds of years;
I am the smoke-smeared miner’s lamp on your forehead,
shining into the tunnel of your history,
searching and groping.
I am the husk of rice, shriveled; the roadbed, out of repair;
I am the barge mired in the silted strand,
towed, a rope
carving into your arms and shoulders;
— O Motherland!
I am poverty,
I am sorrow.
I am your generations of generations
in aching hope,
I am the flowers in the wide sleeves of Feitian
that, for thousands of years,
have not landed;
— O Motherland!
I am your youngest wish,
shaking off the cobwebs of mythos;
I am the embryo of an ancient lotus,
germinating under your quilt of snow;
I am the tears pooling in the crease of your smile;
I am your starting line, just painted;
the red light of dawn,
effusing, racing,
outpouring;
— O Motherland!
I am one fraction of your billions,
I am the sum of your nine-million-six-hundred-thousand square;
You with your breasts, inscribed
with wounds, have nurtured me,
who waits
in bewilderment, in musing, in rapture;
so from my body of skin and pulse
please, take
your glory, your flourishing, your liberation;
— O Motherland,
My dear Motherland!