Ophelia Eryn Hostetter on translating The Exeter Book Riddles

Ophelia Eryn Hostetter


on translating The Exeter Book Riddles


Nowhere else in the extant Old English corpus is the need for non-conforming, deviant, and Queer translation more urgently felt than in the “Exeter Book Riddles”. These voices repeatedly insist that they are “amazing” (wundorlīcu) and “fascinating” (wrætlīc), yet it is quite easy to fail to clock their extravagance in how they are usually rendered. My translations endeavor to re-estrange these poems, breaking down critical complacencies regarding them. I work to vibe with their voices — to follow the weird wendings of their language, to stay awake to their glitches and hiccups, and most of all to listen to their expressive capacities. Nonconforming identities, desires, and experiences are often awkward to state aloud and therefore are easily spoken over, and so the riddles often give voice to the voiceless, not only to objects or animals but also to those otherwise invisible socially.

The question of stranger and kinsfolk is central to “Riddle 7,” usually solved as “Cuckoo” — a macabre story of nature sometimes used as a warning against fostering another’s children (this is a sub-plot of Beowulf, for instance). Yet the text of this poem resists that interpretation: the manuscript reading snārlīce swā [literally “like a snare”; here perhaps, “deviously”] is conventionally emended to swā ārlīce swā [“as graciously as”], which casts the step-mother as noble victim of this interloper. My translation opens up further possibilities of interpretation by refusing to take sides and suggests other motivations for taking in children: hostage-taking; enslavement; even placement in a monastery.

Just above “Riddle 15” in the Exeter Book, the runic characters “Beorc” and “Lagu” can be found, possibly pointing to a solution containing the letters “B” and “L”. It was frequent to assume this poem was solved by “ballista” or “fortified town” — those letters, however, may be more convincingly read as bēo-loca: a “bees’ horde” or beehive. For this translation I chose a style derived from hip-hop verse, four beats per line, with an internal rhyme. In doing this, I open the possibility of a new voice in the poem: a poet grappling with their own potential for violence. Filled with sweetness, defended by the points of spears, this speaker bears a striking resemblance to the narrators created by Biggie Smalls or the Geto Boys.

The proximity of a riddle to its solution is often found reassuring, but what if there is none apparent? What if there’s no need for one? “Riddle 26” is one of just a few poems like this in the collection; its dazzle of rhyming, chiming sound-play has eluded scholars since the nineteenth century. Previous solutions seek to harness this aural profligacy to the process of craft — making beer or a manuscript book. But what if this wallowing in the fun actually goes nowhere? What if these pleasures are non-productive, self-contained, private — unnecessary to interpret?

about the author

The “Exeter Book Riddles” are found in an Old English miscellany produced between 950–1000 CE, now housed at Exeter Cathedral Library. Few of these riddles, if any, were produced by the same hand, and the idea of an “author” may not even be particularly relevant to its immediate audiences, making these crafty jewels difficult to contextualize in ways that modern scholarship finds reassuring. Unlike extant Anglo-Latin riddles, these poems do not include solutions, and many of the answers suggested by scholars are highly speculative and much-debated. Most likely the Exeter Book was produced in a monastery and many of its contents are religious in nature, making these determinedly material and quotidian expressions stand out even more. Other than that, it’s tough to tell what purpose they served or how they were meant to be used or enjoyed.

about the translator

Ophelia Eryn Hostetter (they/them) is an Associate Professor at Rutgers University-Camden, specializing in Old and Middle English Literature. They are the host and translator of the Old English Poetry Project, which contains verse translations of about 29,000 lines of OE poetry (out of ~32,000 extant). Their latest project, Old English Translation Beyond the Horizon, explores how cultural and academic nostalgia in early English studies has throttled innovation and inclusivity in early English studies. Dr. Hostetter offers a way past this inertia by mobilizing Queer Translation tactics that open new possibilities for discovery in this archive by way of digital media studies, New Materialisms and affect theory, Queer, feminist and Trans studies, hip-hop poetics, and translation theory, as well as manuscript studies and linguistic study.

photo by Ryan Hardy